Skip to main content

Rohingya Proverb or Saying

ROHINGYA PROVERBS

  1. "Dhúl or bari hoor bútore shom noó."
  2. "Hawa e hattol haiye boga funot aanra baaje."
  3. “Hawa ye gawa hattol sine.”
  4. “Lati hade hattol lati nahaile noo faage.”
  5. “Gaas sine baahol le; manuic sine aahol le.”
  6. “Sook hana gojjo/ok; desh hana noo gojjo/ok.”
  7. “Luwa loi luwa loi bari maile oine shuile.”
  8. “Tou idta modur baat hayefan.”
  9. “Bilai baikko ye sickka shir je.”
  10. “Angul hai noo faille horo oi jagoi.”
  11. “Ful lo shathe kella shuttua mattar diya fore.”
  12. “Ze kuror les behan; sunat bolle yo he behan.”
  13. “Suror dos din; giros or ek din.”
Ruáingga Abas

1. Doc or laçí, ek or fuñzá.
(Like a stick if shared by ten, but heavy if carried by one)
2. Zoudi fore hoór(khoór) tóu no sáijjó cóor.
(Even fallen curse do not abandon the town)
3. Zar baáb ré Quñúir é háiye déñi deéile dhora.
(Whose father was preyed by crocodile is even afraid of a log)
4. Undoijjallá undurni bála.
(Male-mouse is suited only with female-mouse)
5. Háñt dóroni yé fua mari féla.
(Seven nurses are more likely to kill the baby than on nurse)
6. Góror gouru ye gáñçor kér nohá.
(Home cow does not eat local(door step) grass).
7. Goróiyár só(6) gun, dahái dooiyár no(9) gun.
(6 merit for workers, but 9 merit for the one who manage).
8. Agor ál zikká fisór ál ó íkka.
9. Agor loot bagé nofa.
10. Ágoyar córom né soóyar córom.
11. Aholbon kuñir oré séi howá nofore.
12. Áigge fán kúci lager.
13. Áñc or umm kurár andha. (Kurár umm áñc ór andha.)
14. Áñti zurai failé hañsí ká zurai nofaittí.
15. Átor alcí dator sáta, zamai ye háiyé foona atá.
16. Baiggár ek sóo, cúor nir háñt sóo.
17. Bála rasta behañ óileyó bála.
18. Bálai goillé suar há.
19. Báñ téng gañtot forer.
20. Bañlor feçot gíi hózom óibou nekí.
21. Bawróu bát hái mowróu muic sorar. (Booróu bát hái moouróu muic sorar.)
22. Beçir báiggo dón, furúc báiggo zon.
23. Beec lalós goillé añithar loot nofa.
24. Bicí gaguwa dé kuñir re nohoñre.
25. Bilai ye mage bou wór suk hana óiballá, kuñir e mage cómbótti óiballá.
26. Bilair báiggo ye síkka síjjye
27. Bíssoó maabaf or téng ór tole.
28. Bol óiyé bol óiyé biaram foizzo né.
29. Boráiya goillé séraiya za.
30. Bórar uore bóreddé ri.
31. Cíailla buddi.
32. Cíaillar háñt sóo baiggár ek sóo.
33. Cíin náiggá fua, bañ(ban) dé máijjá ruwa.
34. Deikká góror bañdi adeikká góror bibi.
35. Déñi Makkah giléyo bará bañdé.
36. Duiddár kuiddá bol, moris surar muwá bol.
37. Ek dec ór buli ar dec ór gail.
38. Ek guliye dui cíar.
39. Ek zamai háram, ek bilai háram.
40. Ek zuk baró bosór.
41. Ekor keñçir kiyót loot nofa.
42. Elóm notáilé hélom ó nái neé.
43. Ete bicí bor kuailla.(Ete boro kuailla) 
44. Faraillat tú dón óuk óurin ottú fut óuk.
45. Foisá óiye foisá óiye mootdima goijjó né.
46. Foisá yó sún horí yó sún.
47. Forúllá ré zaga dilé at(adá) horá hóo, góror hotá ín baáre hoó.
48. Fúador fúça afúador guñça.
49. Gáñçor kér gouru e nohár.
50. Hál haçi kuñír gólaiyé fán óiye.
51. Háñisa feçanir fua dhulot sorer hon gon dec fusár gorer.
52. Húda boro thuna doró.
53. Kuñir e uzoor dilé mosiyot aiyé.
54. Kusso háile manco baré, mas háile fuk baré.
55. Luta kuñir e guu bicí háa.
56. Maa saá zíi saá.
57. Maincór ador hóon e fiyon e, gourur ador lehón é fusón é.
58. Meçi dóillé cúna óizagoi, cúna dóille meçi óizagoi.
59. Melat zoo age hoillot zoo fisé.
60. Nasi nozainlé uçán behañ.
61. Nim e daktor jan e hótara, nim e elóm iman ne hótora.
62. No mani yallá honó insáb nái.
63. Obáiggoittar jan or uottú za, báiggoitar mal or uottú za.
64. Ói fut moillóu bála, ói dán forilóu bála.
65. Óile háith noóile faith.
66. Omanúic manúic óibou ogáth gáth óibou.
67. Óoñ ottú fori zuáñr gusól gorer.
68. Óouri yé bángile hóla, bou é báñgilé gola.
69. Oóuriré fiçí bouwó ré cíka.
70. Raitta nok haçilé gom noó.
71. Ruáñg ór thiañ boruna fán.
72. Suk córom muk córom.
73. Suraiyar háñt rait giróssor ek rait.
74. Sure sur goillé sair dháhor berá óile táke, bormá cándhali lagilé beggín céc.
75. Suror sur kual, girós sór bor kuwal.
76. Tiríc é biríc.
77. Tuanggor gorif óile 
72 bosór nozor doñór táke, gorif tuanggor óileyó 
72 bosór nozor cóñço táke.
78. Uldha sure kutuwal baá.
79. Unduijjallá undurni bála.
80. Uzár báñgór boiddor górot nitti zor.
81. Zar hame taré cáñze oinno hame laçí cáñze.
82. Zinzirar fuain dé gúrar só deikké fán.
83. Zoto foto doiyór áñri foñtót báñgi za, félai eredé íba hazot laa. 

Popular posts from this blog

রোহিঙ্গা শরণার্থীদের কোনো ভবিষ্যৎ নেই

বাংলাদেশের আশ্রয়শিবিরে বসবাসকারী রোহিঙ্গা শরণার্থীদের কোনোই ভবিষ্যৎ নেই বলে মন্তব্য করেছেন রোহিঙ্গা বিষয়ক আইনজীবী রাজিয়া সুলতানা। তিনি এই আশ্রয়শিবিরকে চিড়িয়াখানার সঙ্গে তুলনা করেছেন এবং রোহিঙ্গাদের ফেরত পাঠানোর জন্য একটি উপযুক্ত কৌশল নির্ধারণের আহ্বান জানিয়েছেন। কয়েকদিন আগে যুক্তরাষ্ট্রের পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয়ের ইন্টারন্যাশনাল ওমেন অব কারেজ এওয়ার্ড (আইডব্লিউসিএ) পুরস্কার পান রাজিয়া সুলতানা। সাহসিকতা দেখানোর জন্য সারা বিশ্ব থেকে বাছাই করা ১০ জন নারীকে এ পুরস্কার দেয়া হয়।  রাজিয়া সুলতানার একটি সাক্ষাৎকার নিয়েছে বার্তা সংস্থা রয়টার্স। তাতে তিনি রোহিঙ্গাদের পরিণতি নিয়ে হতাশা প্রকাশ করেন। রাজিয়া সুলতানা বলেন, মিয়ানমারের মুসলিম সংখ্যালঘু সম্প্রদায়ের রোহিঙ্গা শরণার্থীদের মধ্যে আশার অভাব রয়েছে। ২০১৭ সালের আগস্টে মিয়ানমারের সেনাবাহিনীর নৃশংস নির্যাতনের ফলে তারা পালিয়ে এসে বাংলাদেশে আশ্রয় নিতে বাধ্য হয়। রাজিয়া সুলতানা বলেন, এই আশ্রয় শিবিরে যত বেশি সময় শরণার্থীরা থাকবেন ততই পরিস্থিতির অবনতি ঘটতে থাকবে। ওই সাক্ষাৎকারে তিনি আরো বলেন, হ্যাঁ, এ কথা সত্য যে, শরণার্থীরা খাবার পাচ্ছে। কিন...

Burma camp for Rohingyas 'dire' - Valerie Amos

Muslim Rohingya people in Mayebon Internally Displaced Persons (IDP) camp in Mayebon township in the western Myanmar Rakhine state on November 1, 2012 The UN's top humanitarian official has said conditions for displaced Burmese Muslim Rohingyas are "dire", and called on Burma to improve them. Valerie Amos made the comments after visiting camps in Rakhine state. More than 135,000 people displaced during six months of ethnic conflict are living in camps in the state, the vast majority of them Rohingyas.

One of the world’s most vulnerable groups now finds itself confronting covid-19

By  Christian Caryl   Op-ed Editor/International The coronavirus has unleashed  so many problems around the world  that it’s almost impossible to keep track of them all. Even so, it’s worth taking a moment to consider the situation facing one of the planet’s most vulnerable groups. They’ve been persecuted, maligned and terrorized — and now  they’re preparing to confront the virus  with minimal protection. In the summer and fall of 2017, the Myanmar military launched  a campaign of terror  against the ethnic group known as the Rohingya, driving some 700,000 of them across the border into neighboring Bangladesh. Myanmar’s predominantly Buddhist ruling elite has long discriminated against the Muslim Rohingya, treating them as a nefarious alien presence in the country’s midst even though most have lived there for generations. Periodic waves of persecution had already sent many Rohingya fleeing across the border in the decades before the  2017 atr...